Deutsche Fassung

Diskussion über die Kampagne und Singleplayer (Co-Op gegen K.I.). Achtung Spoilergefahr!

Moderatoren: Exekutor[NHF], Deathwing, GarfieldKlon, G A F, SaVi

Benutzeravatar
Rekrut
Space-Marine
Beiträge: 46
Registriert: 26.07.2010, 19:48

Deutsche Fassung

Beitrag von Rekrut »

Hallo Liebes Forum.

Ich Spiele das Spiel auf Deutsch und bin ziemlich überrascht das alles "wirklich alles" übersetzt worden ist, auch das Geschriebene in den Videos und alle Anmerkungen(die kleinen Zetteln) im Kommandoschiff.
Und auch noch in hervorragender Qualität muss ich sagen, bin echt positiv überrascht.
Die Deutsche Fassung ist wirklich grandios geworden, 100% Lippen-synchron und die Qualität der Sprecher ist auf hohen Niveau.

Manche Meckern ja das die Deutsch Fassung nicht ihren Erwartungen entspricht und sie deshalb die Englische Fassung vorziehen, das ich aber nicht nachvollziehen kann.
Die Argumente dass das ganze sich auf Englisch besser anhört kann ich nicht nachvollziehen, ich denke diese Personen die auf Englisch spielen verstehen gerade mal 80% von den gesprochenen, den nicht einmal Dolmetscher verstehen alles von dessen Sprache die sie übersetzen. Es gibt gewisse Eigenheiten in jeder Sprache das man nicht einfach so übersetzen oder auf Anhieb verstehen kann. Ich denke die das Spiel auf englisch spielen werden es sicher noch einmal auf Deutsch durchspielen weil sie alles verstehen wollen.

Wie sieht es bei euch aus, spielt ihr auf Deutsch oder auf Englisch ?
Ich bin auf eure Meinungen gespannt !

Mit Freundliche Grüßen
Rekrut
Mit Freundlichen Grüßen
Rekrut


Wenn ihr bei mir Satzbaufehler oder Rechtschreibfehler entdeckt könnt ihr sie behalten ;)
Benutzeravatar
head4r
Sonde
Beiträge: 7
Registriert: 10.07.2010, 10:48

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von head4r »

German Rules ^^ ! :mrgreen: Spiel das Game auf Deutsch und finde es mega geil ! :gut: :gut: :gut: hut ab blizzard
Bild
Benutzeravatar
Housecrusher.n
Zergling
Beiträge: 24
Registriert: 17.03.2010, 10:47

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Housecrusher.n »

Also die Lippen sind aus dem Englischen, so habe ich es mehrfach gesehen... Erkennt man eigentlich, wenn man weiß, wie der englische Text lauten würde.
Benutzeravatar
Nahema
Space-Marine
Beiträge: 50
Registriert: 23.03.2010, 02:16
Liga 1vs1: Meister
Wohnort: Berlin

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Nahema »

ich hab das erste drittel der kampange auf deutsch gespielt weil ich probleme mit dem installieren der GB-en version hatte und muss sagen ich fand die SYNC einfach nur grauenhaft. Ich sterbe jedes mal ein bisschen wenn jemand "Marodöre" sagt *grusel*

Das mit den Dolmatschern ist natürlich abseluter unsinn. Was du meinst, ist wohl dass es nicht möglich ist etwas abselut verlustfrei zu übersetzen, verstehen tut man mit genug erfahrung in Englisch alles.

Also ich sage mal die Übersetzung ist ganz ok... aber es geht trotzdem soviel von der Atmosphäre verloren das jeder der Englisch kann die Kampange unbedingt auf Englisch spielen sollte.

So viele Einheitennamen klingen einfach nur dumm auf deutsch: Schaben, Rächer, Feuerfresser[...]

Zum Glück haben sie wenigstens das "Entaro Adun" so gelassen, wobei ich ihnen das auch zugetraut hätte.
exp(i*pi)+1=0
pure beauty
Benutzeravatar
Thial
Hydralisk
Beiträge: 134
Registriert: 12.06.2009, 12:03

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Thial »

Ich finde es geht viel mehr von der Atmosphäre verloren, wenn man nicht alles versteht. Bei Tychus z.B. kann ich mir gut vorstellen, dass ihn nicht jeder versteht.
Ich spiele zwar auch auf Englisch, aber das eigentlich nur um weiter Englisch verstehen zu üben und weil ich bei vielen Spielen schlechte Erfahrungen mit Kompatibilitäten zu custom maps oder irgendwelchen anderen Sachen Dritter gemacht habe.
Benutzeravatar
Rondine
Sonde
Beiträge: 6
Registriert: 06.05.2010, 11:24
Liga 1vs1: Meister

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Rondine »

Bin auch sehr überrascht voralem da wirklich gute Sprecher dabei sind.
Und vorallem auch bekannte.

Uther Ligthbringer aus W3 = Swann
Coach aus L4D2 =Tycus Finley
Jimmy und Arcturus haben ihre Stimme behalten
Auch Mad Honer (oder wie der heist) kommt mir die Stimme sehr bekannt vor

Hut ab^^
Benutzeravatar
PsYcHo126
Sonde
Beiträge: 10
Registriert: 13.07.2010, 19:27

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von PsYcHo126 »

Ich find sie größten Teils auch sehr gut gelungen! Einige Kommentare hören sich echt doof an aber naja..
Vllt spiel ichs beim 2ten mal auf Englisch, mal sehen.
Ach und, was ich nicht ganz verstehe ist, was denn nun eigentlich mit Thor los ist?
Es hieß ja er solle nicht mehr Arnies stimme haben, aber die hat er doch noch! Nur hört sie sich krass anders an als in der Beta, also mehr "Hochdeutsch".
Benutzeravatar
C10ud
Sonde
Beiträge: 3
Registriert: 14.05.2010, 08:26

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von C10ud »

Ich hab die Kampagne auch auf deutsch durchgespielt um eben alles zu verstehen. Jetzt werde ich mir aber den englischen Client ziehen.

Sry aber wer dem WBF länger als 10min zuhört wird doch wahnsinnig.^^
Bild
Benutzeravatar
Donner
Sonde
Beiträge: 8
Registriert: 29.07.2010, 12:38

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Donner »

C10ud hat geschrieben:Sry aber wer dem WBF länger als 10min zuhört wird doch wahnsinnig.^^
Wenn ich mich nich sehr täusche ist das Berliner Schnauze, oder? xD

Bin bislang sehr überrascht, wie gut die deutsche Fassung übersetzt ist (Texte), bei den Dialogen merkt man wenn man genau hinsieht schon, dass das nicht Lippensynchron ist. Die Sprecher an sich sind "ok", meist find ich dass sie zu gelangweilt klingen.
Bild
Karamanga
Zergling
Beiträge: 13
Registriert: 05.08.2010, 14:09

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Karamanga »

Zugegeben - Blizzard hat sich mit der dt. Version wirklich Mühe gegeben, aber die Synchro der Protoss ist leider wirklich total missraten!

In SC1 hatten die noch ein ehrfurchtserbietendes Vibrieren in der Stimme, das einem wirklich eine Gänsehaut bereitet hat.
In SC2 hat man das zwar versucht auch wieder so hinzu bekommen - aber hey sorry - das klingt echt nur arm (wie ein Kücken im Vergleich zu einem Löwen).
Das nimmt dem Spiel echt viel Atmosphäre (vor allem wenn man SC1 gespielt hat).


P.S.: Außerdem fand ich "Entaru Adun" besser als "Entaru Tassadar" ;-)
Michaelmann
Berserker
Beiträge: 62
Registriert: 13.04.2010, 16:17

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Michaelmann »

Mir hat die deutsche Fassung sehr gut gefallen, ich komme mit den Sprechern klar und habe eigentlich nicht das Gefühl, das sie gelangweilt sind. Auch die Einheitennamen stören mich nicht, ich finde sie sogar recht passend. Aber dazu sollte jeder seine Meinung haben. Das einzige, was ich wirklich überhaupt nicht abkann, ist wenn der Berserker stirbt und er dann sagt "Mein Leben für Aiur", weil das hört sich dauernd an wie "mein leben für allah", nichts gegen Moslems, aber das passt irgendwie nicht ins Starcraft Universum. Da hilft auch der Sprecher nicht, der ist, wie überigens ziemlich viele, einer aus der Gothic- Spielereihe, die zwar schlecht geendet hat, aber bei denen teil 1+2 so ziemlich das genialste ist, was ich jemals gespielt habe. Da kommt auch Horner her (Milten), der Nachichtensprecher, etc..
Am meisten verunsichert war ich eigentlich bei raynor, als ich gehört habe, dass der seine Stimme aus Sc1 behält- Der Sprecher vertont so viele andere Figuren und Personen, die ich nicht wirklich ernst nehme, das ich mir echt sorgen mache, dass mir das garnicht gefallen hat. Als ich ihn dann aber gehört habe, fand ichs komischer weise nicht mehr so schlimm, fand der Sprecher hat das ganz gut gemacht.

Aber das is natürlich nur meine Meinung, ich versteh die Leute die sagen sie tun sich Spiele nur auf Englisch an, ich seh das nämlich meistens genau so. Aber bei Blizzardspielen fand ich das bisher ok.
Benutzeravatar
Spacesepp
Space-Marine
Beiträge: 59
Registriert: 09.04.2010, 22:07

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Spacesepp »

mag sein dass die deutsche fassung von der synchronisation ein hohes niveau hat..
muss an dieser stelle zugeben dass ich mir bisher keine videos von den deutschen SC II cinematics.. ahem.. videos angeschaut habe. werde das auf youtube demnächst nachholen. bei scI war ich jedenfalls recht zufrieden mit den stimmen der Hauptcharaktere. und dann kam da brood war, was ich auf deutsch furchtbar fand.. aber egal.

jedenfalls habe ich mir, um auf nummer sicher zu gehen, die UK version gekauft. mit untertiteln habe ich in der ganzen kampagne nur so 90 % verstanden,zugegeben. kann zumindest sagen dass die originalsprecher echt gut sind, wirken allesamt glaubwürdig und authentisch. und die meisten reden relativ deutlich.
die bewegung der lippen zu den originaldialogen ist sogar so gut gemacht, dass ich mir teilweise mit lippenablesen weiterhelfen konnte, wenn der lautstärkeregler mal zu leise eingestellt war !!

und ich kann mir nicht vorstellen dass z.B. tychus' derb-witzige sprüche in der deutschen übersetzung genau kommen wie im original.
wraith
Sonde
Beiträge: 2
Registriert: 08.08.2010, 19:31

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von wraith »

Also ich muss die Deutsche Fassung ausdrücklich loben. Besonders beeindruckt mich, dass wirklich jeder Schriftzug übersetzt ist, Z.B. "Achtung" auf Plattformen, "Mengsk lügt" auf Schildern, etc. Das tut der Spielatmosphäre sehr gut. Die Sprecher machen ihre Sache auch gut und kennen sogar den Plural von Nexus ("Nexuus" mit langem u).

Für einen klugen Zug halte ich es auch, dass manche Einheitenbezeichnungen englisch geblieben sind, dass beispielsweise der Viking nicht Wikinger heißt und der Ghost nicht Geist. Die kommen als Eigennamen so besser rüber. Nach diesem Argument hätte man allerdings den Rächer auch als Reaper belassen müssen.
Ich würde mir wünschen, dass mehr Spiele so sinnvoll und gründlich übersetzt würden wie StarCraft 2 !
Benutzeravatar
Spacesepp
Space-Marine
Beiträge: 59
Registriert: 09.04.2010, 22:07

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Spacesepp »

wow, sogar so kleine schriftzüge wurden übersetzt? hab ich noch bei keinem anderen spiel gesehen.. das hat schon ein lob verdient, hut ab!
Zeratul hat doch eine andere synrhonstimme als in scI oder?? die jetzige klingt meines erachtens viel zu hell, da fehlt eindeutig der bass wie es die stimme des originalsprechers hat. Tychus hat im deutschen eine gut ausgewählte stimme, kommt dem original sehr nahe! raynor hat seine alte stimme, auch nicht verkehrt wie ich finde. aber der allerletzten satz im abspann - achtung Spoiler :P -
irgendwie klingt das im vergleich zum original so beiläufig, nebensächlich betohnt, meiner meinung nach passt das nicht wirklich zu dieser ergreifenden szene.
Benutzeravatar
Azzok
Hydralisk
Beiträge: 122
Registriert: 03.08.2010, 19:32
Liga 1vs1: Diamant
Liga 2vs2: Diamant

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Azzok »

Im Nachhinein finde ich ein paar Einheiten nicht grade passend ins Deutsche übersetzt.

Zealot = Berserker: Für mich klingt BErserker wie ein barbarischer nordischer Elite-Krieger, anstatt ein religiöser Fanatiker. Letzteres passt wohl eher zu den Protoss. Einfach Zelot hätte hier besser gepasst.

Reaper = Rächer: Reaper ist passender, weil der echte Reaper ja erst dann auftaucht, wenn man es am wenigsten erwartet. Außerdem klingt es cooler 8-) ! Reaper hätte gelassen werden sollen, zudem einige Terraner Einheiten sowieso englische Namen haben.

PS: Der Synchronsprecher von Zeratul erinnert mich immer an so einen Nachrichtensprecher aus Pro7.
Bild
Antworten