Deutsche Fassung

Diskussion über die Kampagne und Singleplayer (Co-Op gegen K.I.). Achtung Spoilergefahr!

Moderatoren: Exekutor[NHF], Deathwing, GarfieldKlon, G A F, SaVi

Benutzeravatar
99Raven99
Adler
Beiträge: 157
Registriert: 20.07.2008, 14:59

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von 99Raven99 »

Also prinzipiell freue ich mich über die sehr intensiv betriebene Übersetzung... kommt heute leider nicht mehr so oft vor wie früher... vor allem da ich jemand bin der bei vielen und vor allem bei unnötigen Anglizismen sehr allergisch reagiert.

Was die Synchro betrifft... naja bin ich auch eher sehr poitiv gestimmt... Ausnahme bestätigen natürlich die Regeln...

So find ich Raynors alte Stimme zwar toll würde aber sagen, dass es mit einer etwas "reiferen" Stimme besser klingen würde.

Bei den Toss habe ich mich zwar an die neue Stimmlage schon gewöhnt, fand die alte allerdings erheblich besser (neues interface + alte stimmlage bei nen berserker und ich würd gänsehaut bekommen :twisted: ). Dafür ist die Lippensynchro bei den Toss zu 100% gelungen :mrgreen: :gut: ....

Ach und Arnies stimme für den Thor stimmt mich als Steirer echt glücklich! :lol:
Sir, we are surrounded! - Excellent, we can attack in any direction

I have come here to chew bubblegum and kick ass... and I'm all out of bubblegum.


Bild
get your own starcraft 2 signature at sc2sig.com
Benutzeravatar
Spacesepp
Space-Marine
Beiträge: 59
Registriert: 09.04.2010, 22:07

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Spacesepp »

Die Arni-Stimme des Thors ist eindeutig ein Argument für die deutsche Version :D !
aber war es nicht so dass diese nur in der beta zu hören war, und dass es nun ein etwas mehr hochdeutscher sprecher ist? korrigiert mich wenn ich falschliege.

gehört zwar nicht direkt hier her, aber in der uk-version hat der thor-sprecher - so scheint es mir - teilweise einen leicht französischen akzent. mir hätte da ein akzent in die steirer richtung auch besser gefallen :-).

ich ärgere mich auch häufig über unnötige anglizissmen in unserem sprachgebrauch. allein schon die berufsbezeichnungen die es mittlerweile so gibt *lach*.

aber da sc II ein spiel ist dass aus dem englischsprachigen raum stammt, fände ich es nicht schlimm wenn sie z.B. mehr der einheitennamen englisch gelassen hätten. in Hollywood-filmen wird es in der regel doch auch so gemacht oder?
Benutzeravatar
Azzok
Hydralisk
Beiträge: 122
Registriert: 03.08.2010, 19:32
Liga 1vs1: Diamant
Liga 2vs2: Diamant

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Azzok »

Der Sprecher im Thor ist übrigens der Original deutsche Synchronsprecher von Arnie. Hätte mir aber dennoch lieber mehr österreichischen Akzent gewünscht.
Bild
Schnuffl
Räuber
Beiträge: 737
Registriert: 22.05.2010, 20:52

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Schnuffl »

C10ud hat geschrieben:Sry aber wer dem WBF länger als 10min zuhört wird doch wahnsinnig.^^
Die Dialekte sind einfach gewollt und waren ja auch im ersten Teil schon so, das gehört mMn auch mit zu der hier ständig angepriesenen "Atmossphäre".
Im Englischen haben sie ebenso Dialekte, die verstehst du nur nicht, weil das als "nicht-Muttersprachler" extrem schwer ist.
Da geht für mich eigtl mehr Atmossphäre verloren als wenn die Einheiten halt einen etwas unpassenden Namen haben.
I`m not a complete idiot ... some parts are missing ;)
Benutzeravatar
oSwooD
Hoher Templer
Beiträge: 532
Registriert: 17.05.2010, 17:28
Wohnort: LE
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von oSwooD »

Habe ja UK Version und bin da durchweg mit allen Sprechern der Kampagne zufrieden, Jimmy passt zu dem ganzen Alk..der Vergangenheit, da finde ich die dt. Synchrostimme aus BW nun nicht mehr so passend, Jimmy hat sich einfach verändert..

Zeratul ist im engl. viel charismatischer imo,obwohl die dt. auch ganz ok ist, aber kommt nicht an das Original ran.

Wo ich echt enttäuscht bin, ist die dt. Stimme von Matt, die strahlt nichts aus..in der engl. wirkt er auch wieder Kapitän der Hyperion..er ist die gute Seite an Raynor..in der dt. kommt da keinerlei Feeling auf.

Valerian (DiCaprio Stimme) sowie Arcturus Mensk passen in beiden Versionen super. Tosh eigtl auch.

Hm die weiblichen Charaktere klingen durchweg in der engl. Version authentischer..Kerrigan im dt. klingt iwie wie Angelina Jolie..die engl. Stimme passt grad in New Gettysburg besser als sie total hilflos zurückgelassen wurde.
Ariel naja..die engl. ist weich und nett als sie sich von Jimmy verabschiedete..dt. hmm nicht ganz so toll.

Achja Tychus dt. Synchro find ich lahm..da muss ich an irgendne öde Actionkomödie denken, glaube die Stimme hatte ein hirnloser Muskelspacko in nem Film mal, naja die wirkt dümmlich.
Die engl. ist einfach genial :D rauchig, tief..einfach perfekt zu seiner Vorgeschichte und seinem Äusseren.

Hier das Vid in der Bar auf MarSara als Tychus zu Jimmy stößt, bombige Stimmen im engl., wer sie nicht kennt, mal reinlauschen ;)

http://www.youtube.com/watch?v=JM5TBDCemkU
Bild
Benutzeravatar
Spacesepp
Space-Marine
Beiträge: 59
Registriert: 09.04.2010, 22:07

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Spacesepp »

Zugegeben, es ist selbst in aufwendigen hollywood-filmen so dass die synchronstimmen nicht zu 100% ans original hinkommen, das muss ja auch nicht unbedingt sein.

aber ich finde es auch schade, dass die deutschen Stimmen bei SC II gerade bei einzelnen Hauptcharakteren nur noch wenig mit dem Original zu tun haben, auch wenn einige andere stimmen ganz ok ist.
gerade bei Zeratul ist die deutsche stimme viel zu hell und irgendwie schwächlich (gibt es bei dunklen Templern eigentlich Stimmbruch? :P :augenroll: )
wer den Video von kerrigan und zeratul auf englisch gesehen hat, weiß vielleicht wovon ich rede.
wenn zeratul spricht, muss der subwoofer zu spüren sein :wink:
Benutzeravatar
oSwooD
Hoher Templer
Beiträge: 532
Registriert: 17.05.2010, 17:28
Wohnort: LE
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von oSwooD »

Spacesepp hat geschrieben: wer den Video von kerrigan und zeratul auf englisch gesehen hat, weiß vielleicht wovon ich rede.
wenn zeratul spricht, muss der subwoofer zu spüren sein :wink:
:!:
Kann ich nur zustimmen, Zeratuls Stimme im Original hat was mystisches, geheimnisvolles, was ziemlich gut passt und die engl. Kerriganstimme klingt einfach nur schön böse :)

Den größten Unterschied sehe ich aber noch bei Tychus, die engl. passt perfekt (siehe Vidlink oben)..die deutsche wirkt ungewollt komisch,deplaziert.

Auch die Szene zwischen Jimmy und Warfield..hatte etwas episches im engl..durch die dt. Stimmen kommt bei mir keine Atmosphäre auf, das wirkt leider einfach nicht :?
Bild
Benutzeravatar
BahamutZ
Space-Marine
Beiträge: 44
Registriert: 02.09.2007, 09:41
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von BahamutZ »

Also die Deutsche Stimme von Tychus find ich genial er ist halt auch ein dümmlicher Actionheld^^. Einzig und allein die von Zeratul hätt ich mir die Stimme aus dem Orginal Starcraft gewünscht.
Bild
abmoewe
Sonde
Beiträge: 3
Registriert: 29.08.2010, 17:00

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von abmoewe »

Azzok hat geschrieben:Der Sprecher im Thor ist übrigens der Original deutsche Synchronsprecher von Arnie. Hätte mir aber dennoch lieber mehr österreichischen Akzent gewünscht.
das hab ich mir doch auch schon gedacht, aber stimmt dir zu, hätte noch mehr akzent rein gemusst ... I'll be back!
Benutzeravatar
Anel6969
Berserker
Beiträge: 77
Registriert: 11.04.2010, 12:16

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Anel6969 »

Ich stell mir die Frage:

Wieso gibt es die Englische fassung nicht mit deutschen untertitel? Würde vielen Menschen da drausen helfen 100% zu verstehen!
Exekutor[NHF]
Moderator der Stämme
Moderator der Stämme
Beiträge: 5724
Registriert: 07.07.2007, 14:33
Liga 1vs1: Diamant
Liga 2vs2: Keine
Mainrace: Protoss
Wohnort: Bremen

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von Exekutor[NHF] »

Anel6969 hat geschrieben:Ich stell mir die Frage:

Wieso gibt es die Englische fassung nicht mit deutschen untertitel? Würde vielen Menschen da drausen helfen 100% zu verstehen!
Vielleicht weil Blizzard Unmengen in eine klasse Lokalisation investiert hat? Ist zwar für Filme auch kein Hindernis, aber da steckt ja auch weniger hinter als bei einem Computerspiel. Wenn es zumindest Sprachpatches geben würde, wäre das ganze ja auch kein Problem: Zum Verstehen spielt man es auf Deutsch (sollte man Probleme mit der englischen Fassung haben) und zum Genießen auf Englisch.
Martin: What is the advantage of being able to touch one's noes with the tongue?
Marie: I'm one step ahead of you in the evolution!
Benutzeravatar
oSwooD
Hoher Templer
Beiträge: 532
Registriert: 17.05.2010, 17:28
Wohnort: LE
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von oSwooD »

Im Editor gibs ja den Tauren-Marine, übermässig stark (250HP, 10Armor und 25dmg bei atkspeed vom marine), wenn man den öfter anklickt haut der einige sehr coole Sprüche raus :D

"Mein Horoskop sagt ich wäre stur,aber zuverlässig und ich sehe schnell rot"
"Meine Lottozahlen sind.."
"Ich nehm dich auf die Hörner"
"Nennt mich Ledernacken"
"Ich bin MUUUHHnter"
"Was STIERst du mich so an"
"KUHl bleiben"
uvm

:lol:
Bild
Benutzeravatar
M4$0N
Space-Marine
Beiträge: 42
Registriert: 07.03.2010, 09:23

Re: Deutsche Fassung

Beitrag von M4$0N »

Habs auf Deutsch und Englisch installiert und muss sagen das mir die deutsche Fassung wesentlich besser gefällt.

Das Amerikanische kauderwelsch verstehe ich zwar aber es macht keinen Spass es sich anzuhören... :schlecht:
Beta Key mit Pre-Order bekommen.
Antworten