wie z.b. den Handschuhen der Hast, die die Angriffsgeschwindigkeit erhöhen, steht im englischen "Increase Attack Speed by 15 percent" während im deutschen steht "erhöht Angriffsgeschwindigkeit um 15" was ja nicht unbedingt
Gut, das ist ja ein einfacher, inhaltlicher Fehler und keine Frage des "guten Geschmacks"
Das ist ja so als würde man "Viking" mit "Germane" übersetzen.
Was das mit dem "gut anhören" angeht: Wer soll den entscheiden was übersetzt werden soll und was sich im englischen besser anhört? Denn was sich gut anhört und was nicht liegt einzig und allein im Ohr des Hörers.
Ich kann dein Anliegen sehr gut verstehen, ich bekomme ich auch jedesmal eine Gänsehaut wenn jemand von "Sturmwind" oder "Eisenschmiede" redet, denn diese Städte gibt es ja schon wesentlich länger als WoW und haben in der deutschen Version von WC3 auch englische Namen. In diesem Fall sind es Eigennamen, die erhalten bleiben sollten. Denn wenn ein Zwerg z.B. Gnarf Redbeard heißt, dann heißt er nicht Gnarf Rotbart, auch wenn das die korrekte Übersetzung wäre.
Wir sagen ja auch nicht "Neues York" zu New York oder VSA zu den USA.
Ich finde es sollte alles übersetzt werden, ausser Eigennamen. Das lässt natürlich immernoch kleine Unklarheiten übrig (z.B.: Ist Viking ein Eigenname oder nicht?) aber die sind immernoch noch kleiner als "was sich gut anhört"
Und mal ganz abgesehen davon: Es ist auch viel Gewöhnungssache, wenn der Ghost von Anfang an "Geist" geheißen hätte, würde das heute auch keiner mehr komisch finden, genau wie sicher auch keiner "Sturmwind" oder "Eisenschmiede" komisch findet, der es nicht anders kennt.
Edit: Bei Void Ray wäre ich allerdings auch dafür, dass der Name so bleibt, denn ein Schiff kann sicher keine Strahlung sein (zumindest nicht in der klassischen Physik
)